Иконка КалендарьИконка ПоискИконка Глазик

25.10.2023

Всероссийский заочный конкурс художественного перевода поэзии 2023

По мно­голет­ней тра­диции каж­дый год ка­фед­ра иност­ран­ных язы­ков СПбГИ­КиТ про­водит кон­курс, объ­еди­ня­ющий та­лант­ли­вых юных по­этов-пе­ревод­чи­ков, как бо­лее опыт­ных, так и про­бу­ющих свои си­лы впер­вые.

По многолетней традиции каждый год кафедра иностранных языков СПбГИКиТ проводит конкурс, объединяющий талантливых юных поэтов-переводчиков, как более опытных, так и пробующих свои силы впервые.
Этой осенью наш конкурс перевода поэтического произведения заинтересовал рекордное количество участников из 31 учреждения высшего и среднего образования из разных городов нашей страны, как Брянск, Воронеж, Елец, Луганск, Липецк, Хабаровск, Кемерово,  Уфа, Ханты-Мансийск, Северодвинск, Ульяновск и др. Было подано 232 заявки на рассмотрение экспертной комиссии, которая также включала представителей нескольких вузов:

- Гирина И.Г., к.филол.н., доцент, ИЛМК Тихоокеанского Государственного Университета, г. Хабаровск;
- Карандеева Л.Г., к.филол.н., доцент, Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, г. Москва;
- Карелова О. В., к.филол.н., доцент, Санкт-Петербургский Реставрационно-строительный институт;
- Мищенко А.В., к.филос.н, доцент, Санкт-Петербургский университет промышленных технологий и дизайна;
- Салхенова А.А., старший преподаватель кафедры французского языка, Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны РФ, г. Москва.

Среди участников были как студенты лингвистических направлений, так и представители самых необычных специальностей, на первый взгляд совершенно не связанных с иностранными языками и филологией, а также школьники. Таким образом, беспрецедентный масштаб конкурса доказывает, что любовь к поэзии не знает границ, поэтическое слово объединяет, покоряет и вдохновляет.
В этом году конкурс стартовал 19 сентября, заявки участников принимались до 8 октября, а члены жюри работали по 25 октября, выбирая победителей, призеров и номинантов голосованием в двух раундах. Все работы участников были зашифрованы организаторами конкурса с присвоением индивидуального номера для проведения анонимного голосования членами жюри.
Для перевода были выбраны стихотворения на трех языках: английском (November, John Cap), французском (отрывок из сборника Tenir tête à l'ôrage, Thomas Vinau) и немецком (Über die Dörfer, Peter Handke). Очень порадовало, что в этом году были участники с несколькими иностранными языками, представившие на конкурс свои переводы всех трех поэтических произведений. 

Вот лишь несколько из многих отзывов участников конкурса, которые нам было лестно и приятно получить:

«Очень интересный опыт, поскольку для перевода был предложен современный и крайне любопытный материал. Несмотря на небольшой объем исходного произведения, думать приходилось над каждым словом, над каждым ритмическим рисунком, над каждой конструкцией - абсолютно олимпиадный уровень, по моему мнению. Спасибо за такой интересный конкурс». - Антон Н. (Псковский Государственный Университет)

«Я люблю подобного рода творческие конкурсы. Хотелось не просто перевести "в лоб", а поиграться с переводом и рифмой...»Владислав Ф. (Поволжский Государственный Университет Телекоммуникаций и Информатики)

«Очень чувственный текст. Содержание заставляет задуматься о жизни, оценить настоящее время, которые мы проживаем».Сергей Ч. (Дальневосточный Юридический Институт Министерства Внутренних Дел Российской Федерации)

«Это был мой первый опыт перевода стихотворения с немецкого языка на русский! Приятно было осознавать, что теперь могу делать и это. Я не была прежде знакома с этим автором, но проработав над произведением больше 5 часов, проникаешься любовью к каждой строчке. Я попыталась передать настроение и ритм, идеи, увиденные меж строк. Надеюсь, мне это удалось».Елена О. (ИЛМК Тихоокеанского Государственного Университета)

«Крайне благодарна организаторам конкурса за возможность попробовать проявить себя в таком виде творчества! Художественный перевод позволяет осознать ценность и значение самого слова, которое и в иностранном, и в русском языке позволяет выражать чувства. Стихотворение November — удивительно тонкая и точная зарисовка. Создаваемые образы напомнили мне древнейшие японские хокку — это я постаралась выразить в заключительной строке». – Мария Б. (Институт Кино и Телевидения, г. Санкт-Петербург)

«Работать над переводом было непросто, но очень увлекательно. Чтобы сохранить ритмику стихотворения и при этом не исказить смысл оригинала, нужно было перебрать много вариантом слов и их расположения в строке и строфе. Помимо этого, важно было изучить имеющиеся стилистические приемы, например аллитерацию и асиндетон, и передать их на русский язык. Это также довольно сложная задача, но над ее решением интересно подумать. Я с удовольствием переводила стихотворение Джона Капа!» - Екатерина Б. (Кемеровский Государственный Университет)

Как отметили наши участники, художественный перевод поэтического текста является одним из наиболее сложных и неоднозначных видов перевода, в работе над которым необходимо соблюсти баланс между сохранением авторского замысла, образности, настроения произведения и его ритмики, размера, формы. Это действительно искусство, оценивать которое, как и любую творческую работу, крайне сложно. Поэтому, и участникам, и членам жюри было рекомендовано руководствоваться следующими критериями: сохранение авторского замысла, сохранение стилистической целостности и образности, сохранение ритмики произведения, а также адекватная передача тропов и фигур поэтического текста средствами родного языка без нарушения норм последнего. Тем не менее, на конкурс поступили и работы, которые больше напоминают самостоятельные поэтические произведения, вдохновленные оригиналом, нежели перевод авторского текста. Такие работы, к сожалению, не могли претендовать на призовое место, однако поэтический дар их авторов произвел сильное впечатление на организаторов конкурса, поэтому было принято решение о дополнительной номинации «Особый взгляд», чтобы отметить то изящество, которое отразили участники в своих переводах (См.одноименный файл в приложении).

Победители и призеры конкурса художественного перевода поэзии 2023:

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
I место - Чесноков Сергей (рук. Селиверстова О.В.), Дальневосточный Юридический Институт  Министерства Внутренних Дел Российской Федерации;
II место - Свисакова Маргарита (рук. Гирина И.Г.), ИЛМК Тихоокеанского Государственного Университета;
III место - Яровых Дарья (рук. Подольская О.С.), ИЛМК Тихоокеанского Государственного Университета.
Номинации:
«За образное воплощение» - Лезликова Елизавета (рук. Сажина О.Ю.), СПбГИКиТ; Муратова Алина (рук. Ткачёва А.Н.), СПбГИКиТ;
«За поэтический слог» - Полина Чичинова (рук. Гайдукова И.В.),  Липецкий Государственный Педагогический Университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского; Глушков Павел (рук. Яшкина Е.А.), СПбГИКиТ;
«Симпатии жюри» - Емельянов Никита (рук. Породин И.В.), СПбГИКиТ;
«Юный переводчик» - Юричева Елена (рук. Соколова Е.Г.), Гагарина Арина (рук. Белякова Н.А.), МОУ "Средняя общеообразовательная школа № 33", г. Вологда.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
I место - Исматова Диана (рук. Карандеева Л.Г.), Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы;
II место - Волга Александр (рук. Карандеева Л.Г.), Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы;
III место - Белогурова Анастасия (рук. Пантюхина И.Л.), СПбГИКиТ; Осипова Елена (рук. Снежкова И.А.),  ИЛМК Тихоокеанского Государственного Университета.
Номинации:
«За творческий подход» - Чигладзе Мариам (рук. Карандеева Л.Г.), Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы;
«За верность оригиналу» - Раевская Эсмира (рук. Карандеева Л.Г.), Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы.

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
I место - Кузьмин Андрей (рук. Шевченко С.Н.), Старооскольский индустриально-технологический техникум;
II место - Уткина Ульяна (рук. Кузнецова О.В.), Липецкий Государственный Педагогический Университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского;
III место - Никогосов Антон (рук. Греф Е.Б.), Псковский Государственный Университет.
Номинации:
«За верность оригиналу» - Пилюгина Анастасия (рук. Юсупова Т.Г.), Государственный гуманитарно-технологический университет; Тренина Стелла (рук. Кузнецова О.В.), Липецкий Государственный Педагогический Университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского;
«За авторский стиль» - Погонина Ирина (рук. Кузнецова О.В.), Липецкий Государственный Педагогический Университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского;
«За вдохновение» - Рындина Алена (рук. Кузнецова О.В.), Липецкий Государственный Педагогический Университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского;
«За оригинальный подход» - Кинселла Лорэн (рук. Яшкина Е.А.), СПбГИКиТ.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников за интересные работы!
Всем нашим дорогим участникам в ближайшее время будут высланы сертификаты, победители, призеры и номинанты получат дипломы, а их руководители – благодарственные письма от нашего вуза. Надеемся на дальнейшее сотрудничество!

Оргкомитет конкурса.
Максимова Е.Е. к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков

 

 

Новости

19.12.2023

В ГИКиТ провели благотворительный показ нового спектакля «Федра» для школьников

Премь­ера по­эти­чес­кой дра­мы в сти­хах Ма­рины Цве­та­евой ре­жис­се­ра-пос­та­нов­щи­ка Ин­ны Про­вото­ровой сос­то­ялась 13 де­каб­ря. По­каз но­вой пос­та­нов­ки сту­ден­тов ву­за про­шел в рам­ках се­рии бла­гот­во­ритель­ных ме­роп­ри­ятий для школь­ни­ков, ко­торые про­водит фа­куль­тет эк­ранных ис­кусств ГИ­КиТ.

14.12.2023

Заседание Студенческого научного общества СПбГИКиТ

13 де­каб­ря в Санкт-Пе­тер­бург­ском го­сударс­твен­ном инс­ти­туте ки­но и те­леви­дения сос­то­ялось за­седа­ние сту­ден­ческо­го на­уч­но­го об­щест­ва под ру­ководс­твом до­цен­та ка­фед­ры фи­лоло­гии и ис­то­рии ис­кусств, за­мес­ти­теля де­кана фа­куль­те­та эк­ранных ис­кусств по на­уч­ной ра­боте Ро­мана Круг­ло­ва.

30.11.2023

Всероссийская научно-практическая конференция "Восток-Запад: национальные коды в межкультурной коммуникации"

29 но­яб­ря ка­фед­ра иност­ран­ных язы­ков про­вела все­рос­сий­скую на­уч­но-прак­ти­чес­кую кон­фе­рен­цию «Вос­ток-За­пад: на­ци­ональ­ные ко­ды в меж­куль­тур­ной ком­му­ника­ции».

24.11.2023

Участие во II Международной конференции «Латиноамериканские чтения»

Вяль­як Крис­та Эн­новна, до­цент ка­фед­ры иност­ран­ных язы­ков СПбГИ­КиТ, 24 но­яб­ря 2023 го­да при­няла учас­тие во II Меж­ду­народ­ной кон­фе­рен­ции «Ла­тино­аме­риканс­кие чте­ния», ор­га­низо­ван­ной ка­фед­рой ибе­ро-ро­манс­ко­го язы­коз­на­ния фи­лоло­гичес­ко­го фа­куль­те­та Мос­ковс­ко­го го­сударс­твен­но­го уни­вер­си­тета име­ни М.В. Ло­моно­сова. В рам­ках дис­танци­он­ной ра­боты сек­ции «Ли­тера­тура и ис­кусс­тво» Крис­та Эн­новна выс­ту­пила с док­ла­дом «К воп­ро­су о те­мати­чес­кой нап­равлен­ности ре­чи пер­со­нажей ла­тино­аме­риканс­ких филь­мов». Док­лад выз­вал ин­те­рес сре­ди участ­ни­ков кон­фе­рен­ции, ав­то­ру бы­ло ре­комен­до­вано про­дол­жить на­уч­ное исс­ле­дова­ние.

22.11.2023

Международная научно-практическая конференция «Таможенные чтения – 2023: Новые реалии внешнеэкономической деятельности: взгляд таможни, бизнеса и науки»

В Санкт-Пе­тер­бург­ском фи­ли­але Рос­сий­ской та­можен­ной ака­демии име­ни В.Б. Боб­ко­ва 21-23 но­яб­ря 2023 го­да прош­ла Меж­ду­народ­ная на­уч­но-прак­ти­чес­кая кон­фе­рен­ция «ТА­МОЖЕН­НЫЕ ЧТЕ­НИЯ – 2023: Но­вые ре­алии внеш­не­эко­номи­чес­кой де­ятель­нос­ти: взгляд та­мож­ни, биз­не­са и на­уки». 22 но­яб­ря до­цент ка­фед­ры иност­ран­ных язы­ков, к.ф.н. Тка­чева А.Н. выс­ту­пила на кон­фе­рен­ции с док­ла­дом в сек­ции «Дис­курс и язык в та­можен­ном де­ле: линг­вок­ре­атив­ные пре­делы и воз­можнос­ти». Док­лад пре­пода­вате­ля на­зывал­ся «Осо­бен­ности фран­цузс­ко­го по­лити­чес­ко­го рек­ламно­го дис­курса», ко­торый со­от­ветс­тво­вал раз­ра­баты­ва­емой ка­фед­рой иност­ран­ных язы­ков те­ме линг­во­соци­окуль­тур­ных осо­бен­ностей за­рубеж­но­го рек­ламно­го ме­ди­адис­курса.

20.11.2023

XIV Всероссийская научно-практическая конференция «Лингвистические парадигмы и лингводидактика»

17-18 но­яб­ря на ба­зе Бай­каль­ско­го го­сударс­твен­но­го уни­вер­си­тета прош­ла XIV Все­рос­сий­ская на­уч­но-прак­ти­чес­кая кон­фе­рен­ция «Линг­вис­ти­чес­кие па­радиг­мы и линг­во­дидак­ти­ка». Ге­ог­ра­фия кон­фе­рен­ции об­ширна и бы­ла предс­тав­ле­на участ­ни­ками из Брянс­ка, Во­роне­жа, Ир­кутс­ка, Ива­ново, Лу­ганс­ка, Санкт-Пе­тер­бурга, Пя­тигорс­ка, Минс­ка, Моск­вы, Орен­бурга, Пер­ми, Тве­ри, Че­репов­ца. Ра­бота кон­фе­рен­ции бы­ла ор­га­низо­вана по сле­ду­ющим те­мати­чес­ким сек­ци­ям:

18.11.2023

Творческая городская студенческая конференция на французском языке «Культурные иконы Франции»

15 но­яб­ря 2023 го­да ка­фед­ра иност­ран­ных язы­ков про­вела го­родс­кую сту­ден­ческую твор­ческую кон­фе­рен­цию «Куль­тур­ные ико­ны Фран­ции». Кон­фе­рен­ция бы­ла пос­вя­щена тво­рени­ям и вы­да­ющим­ся де­яте­лям в раз­личных сфе­рах фран­цузс­кой куль­ту­ры, по­лити­ки, мо­ды. В кон­фе­рен­ции при­няло учас­тие 16 сту­ден­тов (6 сту­ден­тов из Санкт-Пе­тер­бург­ско­го го­сударс­твен­но­го эко­номи­чес­ко­го уни­вер­си­тета и 10 сту­ден­тов из СПбГИ­КиТ). Участ­ни­ки под­го­тови­ли ин­форма­тив­ные ви­де­оро­лики и пре­зен­та­ции о жиз­ни и де­ятель­нос­ти зна­мени­тых фран­цу­зов, а так­же не­кото­рых фран­цузс­ких куль­тур­ных ше­дев­рах и по­лити­чес­ких дос­ти­жени­ях. 

12.11.2023

Участие в Международной научно-практической конференции «Медийно-информационная грамотность как составляющая национальной коммуникативной культуры»

9 но­яб­ря до­цен­та ка­фед­ры иност­ран­ных язы­ков Мак­си­мова Е.Е. при­няла учас­тие в Меж­ду­народ­ной на­уч­но-прак­ти­чес­кой кон­фе­рен­ции «Ме­дий­но-ин­форма­ци­он­ная гра­мот­ность как сос­тавля­ющая на­ци­ональ­ной ком­му­ника­тив­ной куль­ту­ры», г. Ли­пецк, предс­та­вив он­лайн свой док­лад «Исс­ле­дова­ние про­фес­си­ональ­ной лек­си­ки ки­но­ин­дуст­рии как спо­соб фор­ми­рова­ния ме­дий­но-ин­форма­ци­он­ной гра­мот­ности сту­ден­тов ки­нову­за». Дан­ное ме­роп­ри­ятие про­води­лось при под­держ­ке Ми­нис­терс­тва прос­ве­щения Рос­сий­ской Фе­дера­ции и бы­ло нап­равле­но на рас­ши­рение и уг­лубле­ние про­фес­си­ональ­ной ко­опе­рации ву­зов в воп­ро­сах ин­форма­ци­он­ной гра­мот­ности и бе­зопас­ности в ус­ло­ви­ях не­конт­ро­лиру­емо­го по­тока ин­форма­ции и оби­лия ме­диа ре­сур­сов.

08.11.2023

Лекция Дени Вийома в Культурном центре Французского института

7 но­яб­ря 2023 го­да в 19:00 Куль­тур­ный центр Фран­цузс­ко­го инс­ти­тута ор­га­низо­вал лек­цию Де­ни Вий­ома (Denis Villaume), вы­пуск­ни­ка Выс­шей пе­даго­гичес­кой шко­лы в Сен-Клу и спе­ци­алис­та по ис­то­рии и куль­ту­ре Фран­ции. Лек­ция бы­ла пос­вя­щена воп­ро­су вза­имос­вя­зи куль­ту­ры и ис­то­рии Фран­ции и Рос­сии. Лек­ция прош­ла в он­лайн фор­ма­те (Zoom) на фран­цузс­ком язы­ке с пе­рево­дом на русс­кий. На лек­ции при­сутс­тво­вали сту­ден­ты груп­пы 1121б «Рек­ла­ма и свя­зи с об­щест­вен­ностью в ме­ди­ас­фе­ре» Грин­ке­вич М., Чер­но­га­ев И., Ща­пова В., Ко­рене­ва А., Мав­ля­нова Н., Ти­шуни­на М., прис­ту­пив­шие в этом учеб­ном го­ду к изу­чению фран­цузс­ко­го язы­ка в ка­чест­ве вто­рого иност­ран­но­го язы­ка. В хо­де лек­ции Де­ни Вий­ом по­делил­ся со слу­шате­лями сво­ими ин­те­рес­ны­ми со­об­ра­жени­ями о ста­тусе ис­то­рии как на­уки, спор­ности пол­ной объ­ек­тивнос­ти фак­тов ис­то­рии, по­пыт­ках пе­репи­сать ис­то­ричес­кие со­бытия. На­де­ем­ся, что лек­ция куль­ту­роло­га Де­ни Вий­ома пос­по­собс­тву­ет рас­ши­рению кру­гозо­ра сту­ден­тов и по­высит их ин­те­рес к изу­чению фран­цузс­ко­го язы­ка.

04.11.2023

Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Я и Другой в языке и культуре» в ПГНИУ

С 30 ок­тября по 1 но­яб­ря 2023 го­да в Перм­ском го­сударс­твен­ном на­ци­ональ­ном исс­ле­дова­тель­ском уни­вер­си­тете про­ходи­ла Меж­ду­народ­ная мо­лодеж­ная кон­фе­рен­ция «Я и Дру­гой в язы­ке и куль­ту­ре». Участ­ни­ками кон­фе­рен­ции ста­ли бо­лее 70 сту­ден­тов, ас­пи­ран­тов и мо­лодых уче­ных из раз­но­го го­рода ми­ра (Моск­вы, Пер­ми, Са­рато­ва, Са­ранс­ка, Пя­тигорс­ка, Че­лябинс­ка, Тянь­цзинь и др.). Кон­фе­рен­ция про­ходи­ла в сме­шан­ном фор­ма­те. Участ­ни­цей меж­ду­народ­ной кон­фе­рен­ции ста­ла Анас­та­сия Сер­ге­ев­на Ко­валё­нок, сту­дент­ка груп­пы 1221б («Рек­ла­ма и свя­зи с об­щест­вен­ностью») фа­куль­те­та ме­ди­атех­но­логий СПбГИ­КиТ, а так­же Алек­санд­ра Сер­ге­ев­на Крас­но­ва, сту­дент­ка груп­пы 1331а («Те­леви­зи­он­ное про­из­водс­тво и ве­щание») фа­куль­те­та ме­ди­атех­но­логий СПбГИ­КиТ. Анас­та­сия выс­ту­пила в сек­ции «Исс­ле­дова­ния в об­ласти мас­со­вых ком­му­ника­ций» дис­танци­он­но с док­ла­дом «Сю­жет­но-об­разное ре­шение рек­ламных афиш кан­ди­датов в пре­зиден­ты Фран­ции». Алек­санд­ра выс­ту­пила дис­танци­он­но в сек­ции «Сти­лис­ти­ка. Дис­курс. Текст» с док­ла­дом «К воп­ро­су об ос­новных тен­денци­ях в сов­ре­мен­ной га­зет­ной прес­се». Док­лад Анас­та­сии Ко­валё­нок был пос­вя­щен ана­лизу ин­тертекс­ту­аль­ных свя­зей, вер­баль­ных и ви­зу­аль­ных ме­тафор во фран­цузс­ких по­лити­чес­ких афи­шах, нап­равлен­ных на прив­ле­чение вни­мания элек­то­рата. Алек­санд­ра Крас­но­ва ос­ве­щала сов­ре­мен­ные тен­денции га­зет­ной прес­сы, их спе­цифи­ку и функ­ции в сов­ре­мен­ных из­да­ни­ях.

Перейти в раздел

Ассоциация учебных заведений искусства и культуры

Ассоциация учебных заведений искусства и культуры, в которую входит СПбГИКиТ, выиграла грант Президента Российской Федерации на проект «Второе высшее образование, как фактор повышения уровня подготовки специалистов творческих профессий»