25.10.2023
Всероссийский заочный конкурс художественного перевода поэзии 2023
По многолетней традиции каждый год кафедра иностранных языков СПбГИКиТ проводит конкурс, объединяющий талантливых юных поэтов-переводчиков, как более опытных, так и пробующих свои силы впервые.
По многолетней традиции каждый год кафедра иностранных языков СПбГИКиТ проводит конкурс, объединяющий талантливых юных поэтов-переводчиков, как более опытных, так и пробующих свои силы впервые.
Этой осенью наш конкурс перевода поэтического произведения заинтересовал рекордное количество участников из 31 учреждения высшего и среднего образования из разных городов нашей страны, как Брянск, Воронеж, Елец, Луганск, Липецк, Хабаровск, Кемерово, Уфа, Ханты-Мансийск, Северодвинск, Ульяновск и др. Было подано 232 заявки на рассмотрение экспертной комиссии, которая также включала представителей нескольких вузов:
- Гирина И.Г., к.филол.н., доцент, ИЛМК Тихоокеанского Государственного Университета, г. Хабаровск;
- Карандеева Л.Г., к.филол.н., доцент, Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, г. Москва;
- Карелова О. В., к.филол.н., доцент, Санкт-Петербургский Реставрационно-строительный институт;
- Мищенко А.В., к.филос.н, доцент, Санкт-Петербургский университет промышленных технологий и дизайна;
- Салхенова А.А., старший преподаватель кафедры французского языка, Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны РФ, г. Москва.
Среди участников были как студенты лингвистических направлений, так и представители самых необычных специальностей, на первый взгляд совершенно не связанных с иностранными языками и филологией, а также школьники. Таким образом, беспрецедентный масштаб конкурса доказывает, что любовь к поэзии не знает границ, поэтическое слово объединяет, покоряет и вдохновляет.
В этом году конкурс стартовал 19 сентября, заявки участников принимались до 8 октября, а члены жюри работали по 25 октября, выбирая победителей, призеров и номинантов голосованием в двух раундах. Все работы участников были зашифрованы организаторами конкурса с присвоением индивидуального номера для проведения анонимного голосования членами жюри.
Для перевода были выбраны стихотворения на трех языках: английском (November, John Cap), французском (отрывок из сборника Tenir tête à l'ôrage, Thomas Vinau) и немецком (Über die Dörfer, Peter Handke). Очень порадовало, что в этом году были участники с несколькими иностранными языками, представившие на конкурс свои переводы всех трех поэтических произведений.
Вот лишь несколько из многих отзывов участников конкурса, которые нам было лестно и приятно получить:
«Очень интересный опыт, поскольку для перевода был предложен современный и крайне любопытный материал. Несмотря на небольшой объем исходного произведения, думать приходилось над каждым словом, над каждым ритмическим рисунком, над каждой конструкцией - абсолютно олимпиадный уровень, по моему мнению. Спасибо за такой интересный конкурс». - Антон Н. (Псковский Государственный Университет)
«Я люблю подобного рода творческие конкурсы. Хотелось не просто перевести "в лоб", а поиграться с переводом и рифмой...» – Владислав Ф. (Поволжский Государственный Университет Телекоммуникаций и Информатики)
«Очень чувственный текст. Содержание заставляет задуматься о жизни, оценить настоящее время, которые мы проживаем». – Сергей Ч. (Дальневосточный Юридический Институт Министерства Внутренних Дел Российской Федерации)
«Это был мой первый опыт перевода стихотворения с немецкого языка на русский! Приятно было осознавать, что теперь могу делать и это. Я не была прежде знакома с этим автором, но проработав над произведением больше 5 часов, проникаешься любовью к каждой строчке. Я попыталась передать настроение и ритм, идеи, увиденные меж строк. Надеюсь, мне это удалось». – Елена О. (ИЛМК Тихоокеанского Государственного Университета)
«Крайне благодарна организаторам конкурса за возможность попробовать проявить себя в таком виде творчества! Художественный перевод позволяет осознать ценность и значение самого слова, которое и в иностранном, и в русском языке позволяет выражать чувства. Стихотворение November — удивительно тонкая и точная зарисовка. Создаваемые образы напомнили мне древнейшие японские хокку — это я постаралась выразить в заключительной строке». – Мария Б. (Институт Кино и Телевидения, г. Санкт-Петербург)
«Работать над переводом было непросто, но очень увлекательно. Чтобы сохранить ритмику стихотворения и при этом не исказить смысл оригинала, нужно было перебрать много вариантом слов и их расположения в строке и строфе. Помимо этого, важно было изучить имеющиеся стилистические приемы, например аллитерацию и асиндетон, и передать их на русский язык. Это также довольно сложная задача, но над ее решением интересно подумать. Я с удовольствием переводила стихотворение Джона Капа!» - Екатерина Б. (Кемеровский Государственный Университет)
Как отметили наши участники, художественный перевод поэтического текста является одним из наиболее сложных и неоднозначных видов перевода, в работе над которым необходимо соблюсти баланс между сохранением авторского замысла, образности, настроения произведения и его ритмики, размера, формы. Это действительно искусство, оценивать которое, как и любую творческую работу, крайне сложно. Поэтому, и участникам, и членам жюри было рекомендовано руководствоваться следующими критериями: сохранение авторского замысла, сохранение стилистической целостности и образности, сохранение ритмики произведения, а также адекватная передача тропов и фигур поэтического текста средствами родного языка без нарушения норм последнего. Тем не менее, на конкурс поступили и работы, которые больше напоминают самостоятельные поэтические произведения, вдохновленные оригиналом, нежели перевод авторского текста. Такие работы, к сожалению, не могли претендовать на призовое место, однако поэтический дар их авторов произвел сильное впечатление на организаторов конкурса, поэтому было принято решение о дополнительной номинации «Особый взгляд», чтобы отметить то изящество, которое отразили участники в своих переводах (См.одноименный файл в приложении).
Победители и призеры конкурса художественного перевода поэзии 2023:
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
I место - Чесноков Сергей (рук. Селиверстова О.В.), Дальневосточный Юридический Институт Министерства Внутренних Дел Российской Федерации;
II место - Свисакова Маргарита (рук. Гирина И.Г.), ИЛМК Тихоокеанского Государственного Университета;
III место - Яровых Дарья (рук. Подольская О.С.), ИЛМК Тихоокеанского Государственного Университета.
Номинации:
«За образное воплощение» - Лезликова Елизавета (рук. Сажина О.Ю.), СПбГИКиТ; Муратова Алина (рук. Ткачёва А.Н.), СПбГИКиТ;
«За поэтический слог» - Полина Чичинова (рук. Гайдукова И.В.), Липецкий Государственный Педагогический Университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского; Глушков Павел (рук. Яшкина Е.А.), СПбГИКиТ;
«Симпатии жюри» - Емельянов Никита (рук. Породин И.В.), СПбГИКиТ;
«Юный переводчик» - Юричева Елена (рук. Соколова Е.Г.), Гагарина Арина (рук. Белякова Н.А.), МОУ "Средняя общеообразовательная школа № 33", г. Вологда.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
I место - Исматова Диана (рук. Карандеева Л.Г.), Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы;
II место - Волга Александр (рук. Карандеева Л.Г.), Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы;
III место - Белогурова Анастасия (рук. Пантюхина И.Л.), СПбГИКиТ; Осипова Елена (рук. Снежкова И.А.), ИЛМК Тихоокеанского Государственного Университета.
Номинации:
«За творческий подход» - Чигладзе Мариам (рук. Карандеева Л.Г.), Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы;
«За верность оригиналу» - Раевская Эсмира (рук. Карандеева Л.Г.), Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы.
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
I место - Кузьмин Андрей (рук. Шевченко С.Н.), Старооскольский индустриально-технологический техникум;
II место - Уткина Ульяна (рук. Кузнецова О.В.), Липецкий Государственный Педагогический Университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского;
III место - Никогосов Антон (рук. Греф Е.Б.), Псковский Государственный Университет.
Номинации:
«За верность оригиналу» - Пилюгина Анастасия (рук. Юсупова Т.Г.), Государственный гуманитарно-технологический университет; Тренина Стелла (рук. Кузнецова О.В.), Липецкий Государственный Педагогический Университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского;
«За авторский стиль» - Погонина Ирина (рук. Кузнецова О.В.), Липецкий Государственный Педагогический Университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского;
«За вдохновение» - Рындина Алена (рук. Кузнецова О.В.), Липецкий Государственный Педагогический Университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского;
«За оригинальный подход» - Кинселла Лорэн (рук. Яшкина Е.А.), СПбГИКиТ.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников за интересные работы!
Всем нашим дорогим участникам в ближайшее время будут высланы сертификаты, победители, призеры и номинанты получат дипломы, а их руководители – благодарственные письма от нашего вуза. Надеемся на дальнейшее сотрудничество!
Оргкомитет конкурса.
Максимова Е.Е. к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков